# Общий формат файла локализации для каждой строки: <key> = <value>, например, «UI.BuildTrain = Build train». <key> не должен быть изменен, <value> должно быть переведено, например, "UI.BuildTrain = Построить поезд".

# Строка, начинающаяся с "#", игнорируется и может использоваться для комментариев.

# Игра поддерживает переносы для языков с длинными словами(например немецкий). Используйте символ «_» для вставки мягкого дефиса в тех местах, где слово может быть с дефисом. Я рекомендую это для слов длиннее 12-15 символов. Например: «Recommen_dations» или «trans_production».

# Строка в формате "# <id> #" вызывает вставку иконки, например, ""#sun#". Идентификатор не нужно переводить, иначе он не будет найден и распознан правильно.

# Строка в формате "## <id>" создает ключевое слово. Ключевые слова, такие как "## daytime", будут переведены на выделенное слово "daytime". Кроме того, внизу будет добавлено разъяснение, обычно во всплывающих подсказках. Идентификатор не требуется переводить, но текст с разъяснениями (строки с ключами типа ## idle) нужно.

# Строки типа "$1", "$2" и т.д. , являются числовыми и другими значениями, которые будут подставлены самой игрой. Например, «Скорость роста в дневное время: 1%» станет «Скорость роста в дневное время: 75%» во время игры.

# Если необходимо, можно использовать <br> для создания переноса строки. Однако это не рекомендуется.


===Неофициальные заметки=== (чтоб самому не забыть)

Не паримся с выравниванием строчек. Один хрен игра всё переколбасит по своему. Тупо брать файл LocalizationTemplate.txt для сравнения изменений (именно удаленных строк). Что не переведено покажет лог ошибок перевода.
Запускать игру, когда переводишь, лучше без модов, ибо они накидывают свои строки в лог.
Спорные, непонятные моменты в переводе отмечены "??"

===Термины===

<b>   </b>
<br>
«     »
 
КОЛОНИСТЫ    не поселенцы!

Типы работ

Inventory Target    Цели миссии 

Link to     подключенный склад, подключить склад и т.д.

Grove   Лесопитомник  Лесоферма
Stockpile   Склад
Depot   Хранилище
Hopper = ??  бункер, площадка погрузки (погрузочная),

Decor     "декоративные предметы" где влезает

Output Stockpile     Поставляющий склад
Input Stockpile     Принимающий склад

Shipping port   Порт  (просто Порт, без добавок)
Cargo ship   Грузовое судно

LogisticsSystem   Логистическая сеть
Carriage = Конная повозка
Crushed = Обогащенная руда
MachineParts = Деталь механизма
HorseStation = Конная станция
Blank = слиток
RefinedBuildingPart = Сложная деревянная деталь

Обучение. 2 урок. Проверить чтоб Мирко пофиксил текст. Подключение складов к мастерской. Строки 556, 557, 566-569
Везде где знак $ какая-то фигня.  
